Blog

Auswandern nach Polen?
Foto: Krystyna Piotrowska - Polnische Ostsee

Auswandern nach Polen?

- 11.07.2022

Deutschland verlassen im Jahr ca. 8000 Menschen in Richtung Polen.

Was macht Polen lebenswert?
Noch sind die Lebenshaltungs- und Energiekosten in der Republik Polen günstiger als in Deutschland. Dennoch kämpft das Land, das den Euro nicht eingeführt hat, auch mit einer Inflation von z.Zt. 8,87 %.

Die Gehälter gegenüber deutschen Löhnen fallen geringer aus. Allerdings ist es trotzdem möglich auf dem Land und in Kleinstädten Wohnungen zu finden, die umgerechnet zwischen 300 und 500 € liegen. In Großstädten sind die Preise etwa doppelt so hoch. Am Ortsrand von einer Stadt, wie Poznan, können die Mieten halb so hoch sein, als im Kernbereich. Auch die wirtschaftliche Region spielt eine Rolle. Der Südosten Polens hat weniger Industrie als der Warschauer Raum oder Oberschlesien. Dort sind entsprechend die Mieten ebenfalls geringer. Miete zahlen ist jedoch in Polen eher unüblich. Meist wird gekauft und der Kredit abgezahlt.

Polen sucht, genau wie alle anderen europäischen Länder auch, nach Fachkräften. Allerdings gibt es einen großen Unterschied zu Deutschland, wo Zertifikate und Lernen über Jahre eine Fachkraft ausmacht: In Polen werden neue Mitarbeiter langsam eingearbeitet. Es ist lockerer, aber auch gleichzeitig wird es gern gesehen, wenn Zertifikate und langjährige Erfahrung mitgebracht werden.

Neben der Baubranche, die in Polen einen riesigen Boom erlebt, vom Straßenbau bis zum Wohnungsbau, ist die starke Digitalisierung stark vom Personalmangel betroffen. Klassische Industriezweige drohen ebenfalls zusammenzubrechen, wenn keine neuen Fachkräfte dazukommen. Deutsche Fachkräfte sind eben durch ihre Zertifikate gern gesehen und erhalten auch deswegen so manchen Vorzug.

Wichtig ist die Qualität der Bewerbung. Die üblichen Unterlagen, wie das Anschreiben und der Lebenslauf sollten hochwertig aussehen, wenn es nicht eine einfache Bewerbung per Email ist, die in Polen mittlerweile eher üblich ist. Englisch als Zweitsprache und der polnischen Landessprache mächtig sollten Bewerber internationaler Konzerne sein. Das wird bei Bewerbern sehr hoch angerechnet und der Einstieg in ein neues Leben in einem neuen Land mit viel Natur, netten Menschen und herrlicher Natur steht nichts mehr im Wege.

Bewerbungsunterlagen, Diplome, Zeugnisse und berufliche Zertifikate, dazugehörende amtliche Formulare, die für eine Auswanderung nach Polen oder umgekehrt nach Deutschland wichtig sind, übersetze ich gern für Sie. Weitere Informationen sind hier auf meiner Internetseite zu finden.



The Witcher

Wussten Sie schon…?

- 14.01.2022

Seit Dezember 2021 gibt es auf Netflix die 2. Staffel der Serie „The Witcher“ (zu Deutsch „Der Hexer“) zu sehen. Die Serie basiert auf dem Buch des polnischen Autoren Andrzej Sapkowski, das in etwa 20 Sprachen übersetzt wurde.

Die Vorfreude ganz zu Beginn der 1. Staffel war bei der internationalen Fangemeinschaft sehr groß, denn auch als Videospiel ist „The Witcher“ international, auch in Deutschland, sehr erfolgreich. Insgesamt hat der polnische Spieleentwickler CD Projekt Red inzwischen über 50 Millionen Einheiten verkauft. Allein für den dritten Teil der Reihe sind 30 Millionen Spiele verkauft worden. Einen wesentlichen Beitrag für die hohe Verkaufswelle hat jedoch die Netflix-Serie geleistet.

Quellenangaben:
www.gamefeature.de



Neuer Koalitionsvertrag

Neuer Koalitionsvertrag

- 01.12.2021

Die zukünftige Bundesregierung hat in Ihrem am 24.11.2021 vorgestellten Koalitionsvertrag einige Maßnahmen in Bezug auf die Dolmetscherleistung vorgesehen. Ein wichtiger Hinweis ist in Zeile 2781 des Koalitionsvertrags zu finden: Sprachmittlung auch mit Hilfe digitaler Anwendungen wird im Kontext notwendiger medizinischer Behandlung Bestandteil des SGB V. Das bedeutet, dass Rechnungen von Dolmetschern künftig von allen Ärzten und Krankenhäusern an die jeweilige Krankenkasse weitergereicht werden können. Bisher durften das nur Gebärdensprachendolmetscher machen. Damit entspricht die Koalition dem ausdrücklichen Wunsch verschiedener Ärztekammer, dass die Dolmetscherkosten im Gesundheitswesen von den Krankenkassen übernommen werden sollten.

Da der Koalitionsvertrag nicht bindend ist, bleibt es offen, ob die einzelnen Punkte tatsächlich umgesetzt werden.

Quellenangaben:
Koalitionsvertrag_2021-2025.pdf (spd.de)
Koalitionsvertrag: Krankenkassen übernehmen Dolmetschkosten, Altersvorsorgepflicht kommt – UEPO.de



Frankfurter Buchmesse

Frankfurter Buchmesse

- 20.10.2021

Am 20. Oktober 2021 wurde die Frankfurter Buchmesse für Aussteller und Besucher eröffnet. Ehrengast ist dieses Jahr Kanada. Leider ist die Messe aufgrund der noch andauernden Corona-Pandemie auf ein Drittel geschrumpft, dennoch gab es eine große Eröffnungsfeier, an der viele bedeutende Persönlichkeiten teilgenommen haben, u.a. Monika Grütters, die in ihrer Ansprache als Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien die Rolle der Übersetzer akzentuierte. Wohlgemerkt – es wurden einige Hundert Werke kanadischer Schriftsteller ins Deutsche übersetzt. Ein i-Tüpfelchen setzte die Generalgouverneurin von Kanada, Mary M. Simon während der Eröffnungsfeier, als sie das Publikum in ihrer Muttersprache Inuktitut – die Sprache der Inuit – einer indigenen Eskimo-Volksgruppe, begrüßte.

| Weitere Informationen zur Sprache Inuktitut |



Internationaler Übersetzertag

Internationaler Übersetzertag

- 30.09.2021

Am 30. September wird der Internationale Übersetzertag, im deutschsprachigen Raum auch als Hieronymustag bekannt, gefeiert. Das diesjährige Motto für diesen Tag lautet „United in Translation“. Dabei wird der Fokus auf die internationale Vernetzung vor dem Hintergrund der noch herrschenden Pandemie und die besondere Rolle von Dolmetschern und Übersetzern in Bezug auf das Miteinander sowie auf der politischen als auch der gesellschaftlichen Ebene gestellt. Schließlich tragen Dolmetscher und Übersetzer weltweit zur Förderung der Kommunikation bei.

Der heilige Hieronymus gilt als Schutzheiliger aller Übersetzer. Er hat das Alte Testament aus dem Hebräischen ins Lateinische übersetzt. Sein Todestag (30. September) gilt daher als Anlass für den Internationalen Übersetzertags.




Blog

The Witcher

Did you know…?

- 14.01.2022

Since December 2021, Netflix broadcasts the second season of the TV series “The Witcher” (German: „Der Hexer“). The series is based on the novel of the Polish author Andrzej Sapkowski, which was translated into about 20 languages.

The international fan base was looking forward to the first season with great anticipation as “The Witcher” already had been a globally well-known video game, also in Germany. In total, the Polish game developer CD Projekt Red has sold 50 million units so far. 30 million games have been sold only from the third part of the video game series. The Netflix series, however, has been the decisive factor for the high sales volumes.

Source:
www.gamefeature.de



New coalition agreement

New coalition agreement

- 01.12.2021

In their coalition agreement, presented on 24 November 2021, the future government has foreseen several measures regarding interpreting services. An important information can be found in row 2781 of the coalition agreement: Language mediation in the context of necessary medical treatments, also when using digital language solutions as an aid, will be part of the SGB V (Social Insurance Code, Volume 5). This means that, in the future, medical practices and hospitals can submit invoices from interpreters to the respective insurance company. So far, this was only possible for sign language interpretation. In doing so, the coalition meets the explicit demand of several medical associations requesting that costs for interpreting services in the medical sector should be covered by health insurances.

As the coalition agreement is not binding, it remains to be seen whether the individual aspects will actually be put into practice.

Source:
Koalitionsvertrag_2021-2025.pdf (spd.de)
Koalitionsvertrag: Krankenkassen übernehmen Dolmetschkosten, Altersvorsorgepflicht kommt – UEPO.de



Book Fair Frankfurt

Book Fair Frankfurt

- 20.10.2021

On 20 October 2021, the Frankfurter Buchmesse opened its doors for exhibitors and visitors. This year’s guest of honour is Canada. Unfortunately, due to the ongoing coronavirus pandemic, the fair is with one third of its usual size smaller this year, however, a big opening event took place anyway, which was frequented by many important personalities, amongst others, Monika Grütters, who, in her role as Government representative for culture and media, pointed out the importance of translators in her speech. Mind you, hundreds of Canadian books have been translated into German. The cherry on top was when the governor general of Canada, Mary M Simon, greeted the audience at the opening ceremony in her mother tongue Inuktitut – the language of the Inuit – an indigenous Eskimo ethnic group.

| Further informations about the Inuktitut language |



International Translation Day

International Translation Day

- 30.09.2021

On 30 September, the International Translation Day is celebrated (in German-speaking areas also called “Hieronymustag” (feast of Saint Jerome)). This year’s motto of this day is “United in Translation”. The focus is put on the international networking during the still ongoing pandemic and the special role of interpreters and translators in this international collaboration as well as on political and social level. After all, interpreters and translators globally contribute to the advancement of communication.

Saint Jerome is considered the patron saint of all translators. He translated the Old Testament from Hebrew into Latin. Therefore, on his date of death (30 September), the International Translation Day is celebrated.




Blog

Auswandern nach Polen?
Foto: Krystyna Piotrowska - Polnische Ostsee

Polska jako nowy cel?

- 11.07.2022

Niemcy opuszcza co roku około 8 tys. osób w kierunku Polski.

Co sprawia, że w Polsce warto żyć?
Koszty życia i energii są wciąż tańsze niż w Niemczech. Niemniej jednak Polska, która w dalszym ciągu nie wprowadziła euro, zmaga się również z inflacją wynoszącą obecnie 15,5 %. Wynagrodzenia są niższe niż w Niemczech. Nadal jednak można znaleźć mieszkania na wsi i w małych miastach, których równowartość czynszu wynosi od 300 do 500 euro. W dużych miastach ceny są wyższe. Na obrzeżach miasta, jak np. w Poznaniu, czynsze mogą być o połowę niższe niż w centrum miasta. Pewną rolę odgrywa również dany region gospodarczy. Południowo-wschodnia część Polski jest mniej uprzemysłowiona niż region warszawski czy Górny Śląsk. W związku z tym czynsze są tam również niższe. Jednak płacenie czynszu jest w Polsce raczej nietypowe. Najczęściej ludzie kupują mieszkania i spłacają kredyt.

Polska, podobnie jak wszystkie inne kraje europejskie, poszukuje wykwalifikowanych pracowników. Jest jednak duża różnica w stosunku do Niemiec, gdzie certyfikaty i długoletnia nauka stanowią o kwalifikacji pracownika: W Polsce nowi pracownicy są szkoleni powoli. Atmosfera jest bardziej na luzie, ale jednocześnie docenia się certyfikaty i wieloletnie doświadczenie.

Oprócz branży budowlanej, która w Polsce przeżywa ogromny boom, od budowy dróg po budownictwo mieszkaniowe, silna cyfryzacja mocno odczuwa braki kadrowe. Tradycyjnym branżom grozi również upadek, jeśli nie przybędzie nowych wykwalifikowanych pracowników. Niemieccy wykwalifikowani pracownicy są mile widziani ze względu na swoje certyfikaty, co jest jednym z powodów ich faworyzowania.

Ważna jest jakość aplikacji. Zwykłe dokumenty, takie jak list motywacyjny i CV, winny być wysokiej jakości, chyba że jest to zwykła aplikacja drogą mailową, co jest w Polsce bardzo powszechne. Kandydaci z firm międzynarodowych winni znać język angielski jako drugi i umieć posługiwać się polskim językiem. Jest to bardzo doceniane i wówczas nic już nie stoi na przeszkodzie, aby rozpocząć nowe życie w nowym kraju, wśród miłych ludzi i w pięknej przyrodzie.

Chętnie przetłumaczę dla Państwa dokumenty aplikacyjne, dyplomy, referencje i świadectwa pracy, a także odpowiednie formularze urzędowe, które są ważne przy emigracji do Polski lub imigracji do Niemiec. Więcej informacji można znaleźć na mojej stronie internetowej.



The Witcher

Czy wiecie, że…?

- 14.01.2022

Drugi sezon serialu "Wiedźmin" jest dostępny na Netflixie od grudnia 2021 roku. Serial oparty jest na książce polskiego autora Andrzeja Sapkowskiego, która została przetłumaczona na około 20 języków.

Na początku pierwszego sezonu oczekiwanie wśród międzynarodowej społeczności fanów było bardzo duże, ponieważ "Wiedźmin" odnosi również ogromny sukces jako gra wideo na arenie międzynarodowej, w tym w Niemczech. Polski producent gier CD Projekt Red sprzedał już łącznie ponad 50 milionów sztuk. W przypadku samej trzeciej części serii sprzedano 30 milionów gier. Jednak do wysokiej fali sprzedaży w znacznym stopniu przyczynił się serial na Netflixie.

Kredyty:
www.gamefeature.de



Neuer Koalitionsvertrag

Nowa umowa koalicyjna

- 01.12.2021

W umowie koalicyjnej przedstawionej w dniu 24.11.2021 r. przyszły rząd federalny przewidział szereg działań w odniesieniu do usług tłumaczeniowych. Ważne odniesienie można znaleźć w linijce 2781 umowy koalicyjnej: Usługi te, realizowane również za pomocą aplikacji cyfrowych, staną się częścią Kodeksu Prawa Socjalnego (SGB V) w kontekście niezbędnego leczenia. Oznacza to, że w przyszłości faktury od tłumaczy będą mogły być przekazywane przez wszystkich lekarzy i szpitale do odpowiedniej kasy chorych. Wcześniej mogli to robić tylko tłumacze języka migowego. W ten sposób koalicja odpowiada na wyraźne życzenie różnych Izb Lekarskich, aby koszty za tłumaczenia były pokrywane przez kasy chorych.

Ponieważ umowa koalicyjna nie jest wiążąca, pozostaje kwestią otwartą, czy poszczególne punkty zostaną rzeczywiście zrealizowane.

Kredyty:
Koalitionsvertrag_2021-2025.pdf (spd.de)
Koalitionsvertrag: Krankenkassen übernehmen Dolmetschkosten, Altersvorsorgepflicht kommt – UEPO.de



Frankfurter Buchmesse

Targi Książki we Frankfurcie

- 20.10.2021

20 października 2021 r. Frankfurckie Targi Książki otworzyły swoje drzwi dla wystawców i zwiedzających. W tym roku gościem honorowym jest Kanada. Niestety, targi skurczyły się do jednej trzeciej z powodu wciąż trwającej pandemii koronawirusa, ale i tak odbyła się wielka ceremonia otwarcia z udziałem wielu ważnych osobistości, w tym Moniki Grütters, która w swoim wystąpieniu jako komisarz rządu federalnego ds. kultury i mediów zaakcentowała rolę tłumaczy. Należy podkreślić, że kilkaset książek kanadyjskich pisarzy zostało przetłumaczonych na język niemiecki. Gubernator Generalny Kanady, Mary M. Simon, położyła wisienkę na torcie podczas ceremonii otwarcia, kiedy pozdrowiła publiczność w swoim ojczystym języku Inuktitut - języku Inuitów - rdzennej grupy Eskimosów.

| Dowiedz się więcej o języku Inuktitut |



Internationaler Übersetzertag

Międzynarodowy Dzień Tłumacza

- 30.09.2021

Międzynarodowy Dzień Tłumacza, w krajach niemieckojęzycznych znany również jako Dzień św. Hieronima, obchodzony jest 30 września. Tegorocznym hasłem jest "United in Translation". Nacisk zostanie położony na międzynarodową sieć współpracy w kontekście wciąż panującej pandemii oraz na szczególną rolę tłumaczy ustnych i pisemnych we wzajemnych relacjach, a także na płaszczyźnie politycznej i społecznej. W końcu tłumacze przyczyniają się do promowania komunikacji na całym świecie.

Święty Hieronim uważany jest za patrona wszystkich tłumaczy. Przetłumaczył Stary Testament z języka hebrajskiego na łacinę. W rocznicę jego śmierci (30 września) obchodzony jest więc Międzynarodowy Dzień Tłumacza.




x